联系客服

联系客服

400-023-1785

在线咨询

微信咨询

微信扫码咨询

微博关注

在线客服

顶部

切换栏目
选择分类
升本政策
考试科目
考试大纲
招生简章
报名时间
考试时间
招生计划
专业对照
招生院校
历年试题
分数线
成绩查询
报考流程
升本培训
选择地区
重庆专升本
云南专升本
贵州专升本
四川专升本
山东专升本
湖北专升本
河南专升本
陕西专升本
浙江专升本
山西专升本
安徽专升本
河北专升本
甘肃专升本
江西专升本
新疆专升本
湖南专升本
辽宁专升本
海南专升本
天津专升本
宁夏专升本
内蒙古专升本
黑龙江专升本
广西专升本
点击筛选
取消筛选
您现在的位置:首页 > 升本资讯 > 正文

2023年湖南交通工程学院专升本《商务英语翻译》考试大纲

2023-05-04
来源:好老师升学帮
阅读 448
导读:导读:本篇资讯向正在备考湖南专升本的考试分享2023年湖南交通工程学院专升本《商务英语翻译》考试大纲信息,以供大家参考!

《商务英语翻译》是2023年湖南交通工程学院专升本考试科目之一,考试时长90分钟,满分100分,考试题型:商务术语翻译、句子翻译(中译英)、句子翻译(英译中)、短文翻译等。2023年湖南交通工程学院专升本《商务英语翻译》考试大纲已经公布,考试大纲明确了考试内容,考试题型,考试要求等。需要考试该科目的同学一定要研究考试大纲,院校会根据考试大纲进行出题,具体考试大纲内容请参考下方。

2023年湖南交通工程学院专升本《商务英语翻译》考试大纲

课程编码:                                  学 分:3

课程名称:商务英语翻译                      学 时:48

适用专业:商务英语专业

采用教材:《商务英汉翻译教材》,李明主编,上海外语教育出版社。

其他参考书目:《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社。

《非文学翻译理论与实践》,李长拴主编,中国对外翻译出版公司

《商务经贸翻译》,马会娟主编,对外经济贸易大学出版社

一、考试的基本要求

本考试采用主观题测试形式。考试对象为参加“专升本”选拔考试的考生,主要考查考生是否掌握商务英语翻译技巧,并熟练运用相关翻译技巧进行相关商务文体翻译的技能,通过中译英和英译中翻译等题型,考核学生的翻译能力。

二、考试方法、时间、题型比例

1.考核方式:考试

2.考试时间:90分钟

3.题型比例

商务术语翻译30%;句子翻译(中译英)30%;句子翻译(英译中)20%;短文翻译(英译中)20%

三、考试内容及考试要求

《商务英汉翻译教程》

第一章 商务英语与商务英语翻译

1.理解商务英语的概念

2.理解商务英语的语言特点

3.掌握商务英语的语篇特点

4.应用商务英语翻译的标准:忠实、地道、一致

第二章 词义的选择

1.理解词义选择的概念

2.掌握词义选择的原则

在立体交叉式的词义关系中寻求动态对应;

英汉语言的差异是一词多义的原因所在。

3.应用词义选择的技巧

根据词类选择词义;

根据搭配关系选择词义;

根据上下文语境选择词义;

根据感情色彩选择词义;

特定专业背景选择词义。

第三章 词类的转换

1.理解词类转换的概念

2.应用词类转换的技巧

名词转换为动词;

形容词转换为动词;

介词转换为动词;

副词转换为动词;

形容词转换为名词;

名词转换为形容词;

副词转换为形容词。

第四章 增词翻译法

1.理解增词法的方法

增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分

2.应用增词法

第五章 减词翻译法

1.理解减词法的方法

省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词

2.应用增词法

第六章 重复翻译法

1.理解英语回避重复的方法

指代法

换词法

替代法

省略法

保留介词法

紧缩法

2.理解汉语重复表达的特点

汉语少用指示代词,习惯重复原词或借助指示代词

汉语的连锁句需要大量重复词语

汉语的选择疑问句需要重复动词

汉语的重复能用于表达复杂思想

汉语的重复能起到强调、排比、递进、对偶的修辞效果

3.应用重复翻译法

重复名词:重复英语中作宾语的名词;共同修饰的名词;前置词短语前所省略的名词

重复动词:英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词;英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词

重复代词:代词直译外,将某些代词所替代的名词重复译出;英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语);英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理;英语用some… and others… (some…, others…)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的…,有的…”或者“一些…,一些….”的句式。

第七章 词义引申翻译法

1.理解词义引申的概念

2.应用词义引申的方法

逻辑引申

语用引申

修辞行引申

概念范围的调整

第八章 正说反译法与反说正译法

1.理解英汉语否定表达的差异

2.应用正说反译法与反说正译法

汉语正说,英语反译

汉语反说,英语反译

汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。

第九章 主语的翻译

1.理解英汉语主语的差异

英语物称 VS 汉语人称

英语无灵主语 VS 汉语有灵主语

英语it作为主语

2.应用主语的翻译技巧

以原句主语作译文主语

重新确定主语

增补主语

第十章 被动语态的翻译

1.理解被动语态在英语中的运用

没必要说明施动者

出于礼貌措辞。不愿说出施动者

无从说出施动者

便于上下文衔接

突出谈话的中心

2.理解汉语被动意义的表达方式

用词汇的手段来表现被动意义

用词序手段表现被动意义

3.应用被动语态的翻译方法

英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定;在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式;有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句

第十一章 语序的调整

1.理解英汉语的词序差异

2.掌握语序的调整方法

定语位置的调整

状语位置的调整

时间顺序的调整

逻辑顺序的调整

第十二章 从句的翻译

1.理解英语的从句

2.掌握从句的翻译方法

名词性从句,副词性从句,形容词性从句

3.应用从句的翻译方法

定语从句:译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前;采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次;译成状语从句。

主语从句:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。

表语从句:通常用顺译法。

宾语从句:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。

同位语从句:类似于定语从句的译法—处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。

状语从句:时间、原因、条件、目的、让步、比较的位置调整。

第十三章 分句与合句翻译法

1.理解英汉语的结构差异

2.掌握分句和合句法的定义

分句法:把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子

合句法:把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句用一个简单句表达

3.应用分句和合句翻译方法

单词分译

短语分译

句子分译

单句的合译

主从复合句的合译

并列句的合译

第十四章 商务信函的翻译

1.理解商务信函的定义和功能

2.识记商务信函的分类

信息功能为主

表情功能为主

2.理解商务信函的篇章结构

开头、主题命题、结尾

3.掌握商务信函的结构

信头 (Heading),包括寄信人的地址和日期 

信内地址(Inside address),即收信人的地址

文档号(Reference),如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707 

收函方主办人或主要负责人, 如Attention: The Sales Manager 或 To: The Sales Manager 

称呼(Salutation) 

事由标题(Caption/Subject/Reference)

正文(Body) 

结束语/函尾套语(Complimentary close) 

发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature&Printed Name) 

发信人职务(Position) 

发信人及打信人姓名缩写,如ST/MS 

附件(Enclosure) 

副本/抄送(CC.,即Carbon Copy) 

附言/又及事项(P.S.,即Postscript)

4.掌握商务信函的翻译原则

数量准则、质量准则、方式准则、关联准则

第十五章 商务广告的翻译

1.理解广告的特征

简明易懂、生动形象、幽默新奇

2.理解广告的语言特点

简单句或省略句,简短精湛

疑问句或祈使句,亲密难拒

3.掌握广告翻译的原则

目的性,功能性

4.应用广告翻译的方法

直译法;意译法;活译法

第十六章 商务合同的翻译

1.掌握商务合同的语言特征

用词准确明晰

用词正式,多古体惯用副词。

普通词有特定意义或特定用法

格式化结构和表达方式

2.掌握商务合同翻译的原则

明确性

3.应用商务合同翻译的技巧

忠实原义应放在首位;

译文应符合目标语体裁和格式;

在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;

大处着眼、小处着手、力求准确;

合理地补充公文惯用词语。

第十七章 商务信用证的翻译

1.识记信用证的语言特点

信息量大,逻辑性强。用语方面力求严谨,明白无误

使用专业性强的术语

大量使用书面语

时态统一

2.掌握信用证翻译的用词和翻译

使用古体词语

使用具有特殊含义的词语

使用专业性强的词语

第十八章 商品说明书的翻译

1.理解商务说明书的语言特点

语言客观,用词简洁准确

一般不使用修辞手段,常使用丰富多彩的形容词和表达

2.掌握各类说明书的特点

3.应用说明书翻译的方法

保持技术和知识的传播性特点

注意语言的可读性和感染力

本文资料来源:https://hnjt.edu.cn/show/12570.html

研究考试大纲,对大纲中的考点及相关要求进行认真研究,是应考的关键。正在备考专升本的同学,关注湖南好老师升学帮网站可以了解更多专升本的考试信息。如果在学习上有困难,自制力差,可以在下方留下你的联系方式,我们的老师会针对你的学习情况给出建议。

推荐专题
留言咨询
* 姓名
* 手机
* 所在学校